Hey, kids, comics!
May. 10th, 2008 07:40 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
You didn't whine. You didn't wheedle. You didn't cajole.
Instead, you politely requested!!!
And, we are all about the restrained civility.
STICHIE MANGA!!! In all it's cute-tastic glory.

Cliquez-vous on the image for a non-squinty sized picture.







'Tis sadly in all its raw, untranslated Japanese obscurity (those of y'all we knew from the Dark Pre-Torrent Era, who used to enjoy raw anime, might get a kick however.) It's awful darned cute however. AND, as
fushigikb pointed out, we now know that, in his spare time, Stitch likes to kick back and look at pretty pictures of cakes.
Instead, you politely requested!!!
And, we are all about the restrained civility.
STICHIE MANGA!!! In all it's cute-tastic glory.

Cliquez-vous on the image for a non-squinty sized picture.







'Tis sadly in all its raw, untranslated Japanese obscurity (those of y'all we knew from the Dark Pre-Torrent Era, who used to enjoy raw anime, might get a kick however.) It's awful darned cute however. AND, as
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Date: 2008-05-10 04:36 pm (UTC)The cake book cracked me up, too. Is it a cookbook or just a sort of catalogue of cakes? We may never know...
Even without the translation it's really nice seeing it in full form. I'll send it to that person I was talking about to see if any can be translated into English. :)
no subject
Date: 2008-05-10 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-10 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-10 05:19 pm (UTC)Purely for my own amusement, the top part of the first page is something like ...
LILO ANDO STITCHI (love how they spelled out "and")
Lilo and the alien Stitch live in Hawaii. "Ohana." (I missed a connector there, I think) "Ohana" in the Hawaiian language means "family.
~Cute Stitch is lively~
"Stitch, what are you reading? A book about cake?"
~cake?~
This pair's Lilo lives together with her older sister, Nani.
(And that's when I got tired and needed to eat breakfast. However, I like Panel 3, which is labeled "Real Cake" on the right and "Nani's Cake" on the left. Ouch!)
no subject
Date: 2008-05-10 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-10 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-10 05:32 pm (UTC)"Real Cake" on the right and "Nani's Cake" on the left. Ouch!
Ah, poor Nani! She should really stay out of the kitchen. :-)
no subject
Date: 2008-05-10 06:17 pm (UTC)Anyway, I think it'll be a very quick thing to translate for someone who's actually fluent.
no subject
Date: 2008-05-10 06:44 pm (UTC)Box: Something somewhat complex about today being one month since they became a family and so today's a happy day, I THINK.
Lilo: Onee-chan never cooks.
Lilo (picturing cake): But Onee-chan's cooking is bad.
Sidebar: New (something) START!
Lilo: Right! Today is OHANA day! Let's make a NICE cake for Onee-chan!
Imaginary Nina: Wa~! This is amazing! Lilo, did you--?
Lilo & Stitch: Ehen. (I think this is an "Ahem" or "Eheh" noise.)
Bottom right label: TSUKIRI NO YUMI. I thought it was "Dream of success" but that'd be TSUKKIRI NO YUME or something, so I have no idea.
The next page looks a lot harder. :p Still easy for someone with good skills, though.
no subject
Date: 2008-05-12 03:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-12 04:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-10 07:57 pm (UTC)Starting with the title, I'm finding a possible pun. They spell out "yaku" at the end rather than using a kanji. Well, that could be "disaster" or "to bake", but as a suffix also means "position/role". Given the particle ga in there, I'm going to go with something more like "Cute Stitch bakes big encouragement" but... it could be "Big Encouragement for Cute Stitch" with the "yaku" just being the implied "role" of the story not rendered in English. Since there's no direct-object particle after the "big encouragement", that makes more sense than "baking big encouragement".
Anyway... I have to write an article today, and Linda is coming over, but I'll do what I can...
In the mean time, you can see some other comic pages that I "scanlated" from Italian four years ago -- before I knew that people even did this sort of thing:
http://keeper1st.livejournal.com/2130.html
http://keeper1st.livejournal.com/2947.html
http://keeper1st.livejournal.com/3903.html
http://keeper1st.livejournal.com/7228.html
http://keeper1st.livejournal.com/2722.html
no subject
Date: 2008-05-10 08:09 pm (UTC)Thanks for the scanlation links! You know what's funny? I thought, "They're translated!" and started reading them from right to left, and then wondered why it didn't make any sense!! I know you SAID Italian, but I think my brain immediately assumes anything that's translated is from the Japanese!!
no subject
Date: 2008-05-10 09:24 pm (UTC)http://users.california.com/~keeper/pics/stitch/s1manga1.jpg
The next box has been translated but I didn't put it in yet. "Today is one month since they became ohana. It's a day the family will spend together happily."
no subject
Date: 2008-05-10 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-10 11:18 pm (UTC)Keep up the great work!
no subject
Date: 2008-05-11 02:19 am (UTC)Oh, so they decide they need a cake, and they'll go bake it themselves!
no subject
Date: 2008-05-11 11:41 pm (UTC)http://netkun.com/sho4/
The name of the magazine is simply "4th Grader":
小学 -- small school (i.e., elementary school)
四年生 -- four year life (i.e., fourth grade).
Pronounced "Shōgaku Yonensei".
no subject
Date: 2008-05-12 12:02 am (UTC)4th grade makes sense.
It's kind of interesting to me that they're still promoting LILO & Stitch so much, since they're going to launch that new cartoon with Hanako in a few months.
no subject
Date: 2008-05-12 12:03 am (UTC)But the manga is only in 4th Grader, as one can see from their tables of contents. Indeed, the June issue has more, so the series is continuing beyond the April and May issues that you have.
no subject
Date: 2008-05-12 12:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-12 12:12 am (UTC)Some kind of optical illusion or an animation thingie. But it looks totally cool.
no subject
Date: 2008-05-12 02:36 am (UTC)Anyway, I have finished page one of the manga. Same link as above.
Hmm, now to decipher Jumba's peculiar grammar in Japanese...!
no subject
Date: 2008-05-12 03:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-12 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-12 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-12 06:27 am (UTC)Here's page 2:
http://users.california.com/~keeper/pics/stitch/s1manga2.jpg
Best to leave 'em as links to my page in case I change anything (like I did on Page 1 a few minutes after I posted it).